问我也能很顺利地进行翻译。
hutson教授接触的行业内部的尖端人才所提的问题所讨论的问题都是现在的最新展当然在我看来并不是最新的。
我不得不感慨幸好前世的学习够扎实看了很多的专业论文这一世也没有丢下要不然贸贸然然地听到这么多的生僻单词还真不知道怎么翻译呢?
我在庆幸没有出丑的时候我不知道自己也给他人留下了深刻的对象因为对于很多生僻的英语单词或者中文词语我都能够找到一个非常合适的词语进行翻译让双方都能很好地理解对方的意思。
后来托尼告诉我当他刚听到有专家提出那些最新研究的时候都为我捏了一把冷汗生怕我应付不来没有想到我居然翻译得那么自然。
这个有点惭愧或许对现在的专家学者来说这些词语比较生僻但是对于几年以后的研究生来说这些都已经是非常熟悉的词汇了。
出色的翻译水平自然得到了专家的赞赏甚至于在后来的学术会议上各位专家也要求我和其他翻译一起担任研讨会议的同声翻译。
毕竟对于不时冒出来的新词汇所有专家都觉得我的翻译更加贴近和适合。
有人的地方就有争端一方面得到专家的好评另一方面自然就要被众人排斥或许是我以如此的年纪和其他那些英语专业毕业的并且已经工作了几年的专业翻译人员一起担任这种国际研讨会议的同声翻译让其他的翻译多少有些不自在吧!
这点我绝对能够理解因此会议中途吃饭的时候我只有一个人孤零零地待在一旁吃盒饭了不想和那些冷着一张脸的人在一起真是的现在的我还只是一个学生而已用得着这样对我吗?
今天心情很好在会议上学到了很多的东西中美双方对一些病症的不同探讨东西方专家不同的思维方式让我受益非浅。
我和其他翻译不一样他们是专业的翻译但是并非医学专业的翻译更多的专业词汇还是比较依赖于我和几位医学专业的博士翻译。
能够在这种国际会议上担任一个举足轻重的职位老实说不骄傲是不可能的我几乎每天都会给哥哥还有远在成都的家人打电话汇报当天的情况。
那个得意劲啊就别提了呵呵当然在公众面前我还是比较内敛的。
“劳拉明天我们去北海。”会议结束以后托尼给我说着最新的安排。
“耶万岁太好了。”跟着hutson教授除了能够学到很多的专业知识还有一点就是我跟着他们到了很多知名的景点进行参观旅游。
每到一个地方都是当地的高层领导亲自接待然后安排办公室的人员亲自当导游领着我们四处游览完全是部长级别待遇啊!
翻译风波(三)-->>(第2/3页),请点击下一页继续阅读。