最新网址:wap.wangshugu.info
重新开始的谈判顺畅了许多。
宋知意的翻译精准得像一台经过校准的仪器,每一个术语、每一个法律概念、每一个细微的语气转折,都被她准确地传达。更难得的是,她不仅翻译语言,还翻译文化。
当阿卜杜勒提到某个投资项目的“社会效益”时,宋知意翻译完后,用中文轻声提醒霍砚礼:“霍总,在阿拉伯语境中,‘社会效益’往往特指对当地部落和社区的具体回馈,不仅仅是宏观的社会责任。建议后续讨论时具体化。”
霍砚礼心中一动,立即调整了陈述方向,详细说明了该项目将为当地创造多少就业、培训多少技术人员、建设哪些社区设施。
阿卜杜勒的表情明显缓和了。
谈判进入核心条款——关于在当地合资公司的治理结构。霍氏要求控股,但对方坚持当地资本必须拥有一定决策权。双方僵持不下。
“我们理解霍氏的技术和管理优势,”阿卜杜勒说,“但在我们的文化中,合作必须是平等的伙伴关系,而不是简单的雇佣。”
宋知意精准翻译后,沉默了几秒,然后看向霍砚礼,用只有两人能听到的声音快速说:“他真正顾虑的可能不是控股权,而是面子问题。在部落文化中,被完全排除在决策之外是耻辱。建议考虑设置一个当地咨询委员会,给予名义上的‘共同决策权’,但实际操作仍由霍氏主导。”
第48章 谈判桌上的光芒-->>(第1/3页),请点击下一页继续阅读。
最新网址:wap.wangshugu.info