返回

536:偷换概念

首页
关灯
护眼
字:
上一章 回目录 下一页 进书架
最新网址:wap.wangshugu.info
    从怀揉尘土飞扬的基地工地回到京信大厦办公室。

    王盛坐到宽大的办公椅上,打开连接着内外网络的笔记本电脑。

    屏幕的幽光映照着他沉静的面容。

    韩三坪提及的韩国方面的“热情”,以及他自己关于“冲击欧洲三大”的构想,并非一时兴起的空谈。

    这是一盘需要精心布局的棋,而落子的第一步,就是选择合适的项目。

    他需要一部既能深刻叩问人性、具备国际艺术视野,又能在当下(2004年)借助韩国制作体系顺利孵化,并有机会在短期内(目标锁定今年尚未截止报名的威尼斯电影节)一鸣惊人的作品。

    思绪沉入记忆的深海,检索着关于2007年及之后欧洲三大电影节,尤其是威尼斯电影节(威尼斯通常更青睐作者性强、具有社会关怀和哲学思辨的作品)的获奖名单。

    一个个片名、一幕幕影像在他脑海中飞速掠过。

    忽然,一个片名定格在他的意识中——《一次别离》(原版波斯语名:)。

    这部在2011年柏林电影节一举斩获金熊奖和银熊奖最佳女演员奖的波斯电影,以其冷静克制的镜头语言、精湛的剧本结构和深刻的社会洞察力,曾给他留下过极深的印象。

    它讲述的不仅仅是一对夫妇的离婚风波,更是整个波斯社会在宗教、道德、阶级、法律交织下的复杂图景,其揭示的人性困境具有超越地域的普世性。

    “就是它了。”王盛眼中精光一闪。

    原版背景在波斯,直接照搬显然不行。

    但它的核心戏剧冲突——夫妻因移民问题产生裂痕,需要照顾患病的老人,以及底层保姆卷入后引发的连锁反应和道德困境——具有极强的可移植性和改编空间。

    他的手指在键盘上飞快敲击,一个针对《一次别离》的“中韩合拍化”改编方案,在他脑海中迅速成型,并转化为屏幕上的文字:

    【项目暂定名】:《汉江别离》(或《首尔之困》?待定)

    【故事背景移植】:

    从波斯德黑兰,移植到2004年的韩国首尔。

    此时的韩国,经济处于快速发展后的调整期,社会阶层固化初现端倪,中产阶级面临巨大压力,移民海外寻求更好发展的思潮也

536:偷换概念-->>(第1/3页),请点击下一页继续阅读。
最新网址:wap.wangshugu.info
上一章 回目录 下一页 存书签