返回

关于文中的方言。

首页
关灯
护眼
字:
上一章 回目录 下一页 进书架
最新网址:wap.wangshugu.info
    我看到有朋友说,上海话中的“你们”,不应该是“侬们”。

    是的。

    完全没有错。

    原文中,我一开始写的时候写的是“㑚”,后来又改成了“侬们”。

    因为前辈们告诉我,网文不应该要有太高的阅读门槛。

    我写“侬们”,不正宗,但保留了上海话的特质,不会上海话的人,也能明白意思。

    但我写㑚,就会造成读者的疑惑。

    又要多花文字解释,或者后面加括号,再把它翻译一遍,大家看的时候就又要多花钱。

    我知道一直有读者反应,文章中的解释性文字太多了,但其实我也完全不想这样。

    这就涉及到了一个阅读门槛的问题。

    艺术类有些知识,是大家知道的,比如毕加索,有些是大家不知道的,比如德库宁。

    对美国人来说,也许德库宁比毕加索更加的重要。

    可我上来就写给德库宁,或者汉密尔顿,读者知道我说的是谁么?至少不是所有人。

    难道我还要要求读者一边看小说,一边查

关于文中的方言。-->>(第1/3页),请点击下一页继续阅读。
最新网址:wap.wangshugu.info
上一章 回目录 下一页 存书签