不过,刘进对于这个玛格特,也颇有些好奇。
长得肯定不会差,能让人X骚扰的女人,能有多差?
而且她能有自信说出‘老娘长得不赖,但你别动歪心思’……
哈哈哈哈!
刘进挂断电话,倒在沙发上笑个不停。
不行,我得找人分享一下。
找谁呢?
刘进想了想,拨通了莫妮卡的手机。
莫妮卡在电话里,也忍不住笑了。
“那我倒是真有点好奇了,能自信满满说出这种话的女人,应该不赖。
阿摩司,你要管好你自己才行……小心,哈哈哈哈!”
“闭嘴,我从来都是洁身自好。”
莫妮卡冷笑了两声,随即挂断了电话。
……
从周二开始,刘进没有再去学校,而是在家里,开启了疯狂写作。
别墅里有两个写作台。
一楼的观景露台,刘进在这里拜访了一张书桌,手书《远大前程》。
远大前程英文版,一共有三个版本。
第一个版本,是狄更斯最初的连载版本字数,共42万个单词,其中不泛一些古典英语的词汇。
中文译本,大多也是根据这个版本翻译。
还有81.3万字版本和99.59万字版本,包含了注释和附加内容,比如未来网上非常流行的476也PDF版本。
刘进最初看的是中文译本。
最好的中文译本,个人认为是上海译文出版社出版,王科一译本,语言风格偏重直译,保留了诸多狄更斯时代的语言特色。
也正是因为这个译本,在后来阅读英文原著的时候,刘进才能更好的理解那些颇有古典风格英文词汇的含义。
其次是1996年罗志野译本和2004年王万、叶尊的合译本。
人文社出版,基本上忠实于原著,语言很严谨。
刘进最喜欢的译本,是蔡荣寿译本,但最不喜欢的译本,也恰恰是这本。
这个版本,意译过多。
就是译者加入了许多具有个人特色的翻译。
比如这个版本里‘我爱他是违背常理,是水中捞月’,语言富有诗意。
如果你只是想要看中文译本,不想了解原著的话,那么这个译本阅读起来,无疑最舒服。
只是,意译过多,偏离了原文。
带有太多译者个人的思想……
不过,看完了这些译本之后,又通读过英文原著,对于刘进而言,也就有了更多的选择。
晚上,他则会上楼,待在卧室旁边的书房里,敲击键盘,书写《风之影》的最后两部。
生活,仿佛再次被写作填满了空间。
以至于刘进对外界的事情,不闻不问,不理不睬。
直到16日,乔安普的一个电话打进了刘进的手机,才让他从疯狂的创作状态中,暂时清醒过来……