返回

第826章 反响

首页
关灯
护眼
字:
上一章 回目录 下一页 进书架
最新网址:wap.wangshugu.info
    1937年1月30日,德国柏林。

    文章刊出的当天清晨,《柏林日报》的印刷机在飞速运转。

    第一遍印了二十万份,七点出报,八点不到全城报摊的存货已经见了底。

    印刷厂工长打电话到编辑部问要不要加印,编辑部的值班主编看了眼门外排队的人群——那支队伍从报社大门一路蜿蜒到弗雷德里希大街拐角,裹着围巾和棉帽的人们在零下五度的风里跺着脚,手里攥着硬币——说了声"加"。

    第二遍印了十五万份,午前售罄。第三遍印了十万份,加急送往外埠。

    第四遍印了八万份,用专列发往德累斯顿、莱比锡和慕尼黑。

    但反响不止在德国。

    汉堡港的码头上,一艘开往哥本哈根的客轮载着当天的柏林日报。

    船还没驶出易北河口,船舱里的乘客已经把报纸传了半个甲板。

    哥本哈根当天下午转印了文章的丹麦语版,标题改成了"从黑船到黑街",副标题保留了德文原版的完整措辞。

    市中心的工会大楼里,一群装卸工人围在长桌前听着文章的详细内容。

    念到日本兵在美国街头被黑帮骗了钱那段,人群中有人拍着桌子笑出了声。

    巴黎比哥本哈根晚一天收到德文原版。

    法共中央连夜组织人手翻译,第二天一早以《人道报》号外形式发出。

    翻译者在文章末尾加了一小段编者按:

    "韦格纳同志的文章不仅分析了日本,也为我们每一个社会主义国家敲了警钟。

    旧路的尽头是什么样子,我们看清楚了。"

    号外发出去六个小时,塞纳河左岸的几个印刷厂自费加印了民间版,沿街散发,没多久拉丁区的咖啡馆里便到处都是摊开的报纸,有人读到一半抬起头来跟邻桌的人讨论。

    意大利的热那亚港,刚从柏林开来的货轮卸下了成捆的报纸和印刷版。

    码头上的装卸工扛着箱子走过跳板的时候,箱面上用粉笔写着"柏林日报·德文原版·附意大利文译稿"。港口工会的人把箱子搬进仓库当场开封,用剪刀裁开译稿的捆绳,直接就在货箱上摊开读了起来。

    

第826章 反响-->>(第1/3页),请点击下一页继续阅读。
最新网址:wap.wangshugu.info
上一章 回目录 下一页 存书签