返回

第181章 洋人抱着字典死磕《西游记》?!天幕曝光《黑神话》

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架


    秃顶。啤酒肚。

    坐在电脑前面。

    屏幕上是一个网页。

    网页上密密麻麻的都是英文。

    但英文里面夹杂着大量的中文词汇。

    “修炼”。“渡劫”。“炼丹”。“筑基”。“金丹期”。“元婴期”。

    这些中文词没有被翻译成英文。

    直接用拼音标注。

    因为翻不了。

    没有对应的英文单词。

    这些概念是华夏文化独有的。

    光幕标注。

    【华夏的网络小说。】

    【一种七十年后华夏人创造的文学形式。】

    【故事内容以华夏传统文化为基础。】

    【修仙。武侠。灵气。阵法。天劫。飞升。】

    【这些小说被翻译成了外文。】

    【传到了全世界。】

    【然后。】

    【火了。】

    画面快速闪过了一组场景。

    一个外国论坛。

    几千个外国人在讨论一本华夏小说。

    讨论的内容是“炼气期到筑基期需要多少灵石”。

    另一个外国社区。

    有人画了一张华夏修仙体系的等级图。

    从“练气”到“金丹”到“元婴”到“化神”到“大乘”到“渡劫”。

    画得认认真真。

    标注得清清楚楚。

    像在做学术研究。

    还有一个画面。

    一个外国读者在网上发帖。

    标题是:“我因为看华夏小说开始学中文了。现在我能读原版了。”

    下面几百条回复。

    全是类似的经历。

    “我也是!”“我也在学!”“原版比翻译版好看太多了!”

    光幕标注。

    【华夏的网络小说在国外火到什么程度?】

    【有专门的翻译网站。每天更新。几千万读者。】

    【有人为了看原版学了中文。】

    【有人为了理解“修仙”体系研究了华夏的道教经典。】

    【有人为了搞懂“阴阳五行”自学了华夏哲学。】

    然后光幕给了一个让所有人都没想到的案例。

    【最离谱的一个案例。】

    【某国一个有毒瘾的年轻人。】

    【多年来反复戒毒失败。】

    【医疗手段。心理辅导。戒毒所。全试过了。没用。】

    【然后有一天。】

    【他的朋友给他推荐了一本华夏的修仙小说。】

    【他看了。】

    【着迷了。】

    【彻底沉迷了。】

    【每天除了吃饭睡觉就是看小说。】

    【修仙小说里的“炼体”“修心”“突破”“渡劫”。】

    【给了他一种全新的精神寄托。】

    【他不再需要毒品来填补空虚了。】

    【因为修仙的世界比毒品的幻觉更丰富。更精彩。更有意义。】

    【他戒掉了。】

    【用一本华夏的小说。】

    【戒掉了多年的毒瘾。】
上一页 回目录 下一章 存书签