返回

54、我来亲自汉化!(求追读!)

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
可以用一个词概括,那就是“语言不通”......

    没错。

    比起之前的WEB版,现在这个文库版的《艾丽娅的预言》,在剧情的爽快节奏上其实是有些削弱的。

    取而代之的,是文字本身的可读性和魅力占了很大部分。

    但这部分内容,由于是用日语写的,这些母语是中文的读者,实在是很难感受的到。

    那只用AI汉化看个大致情节的话,这本书就是没有那么吸引人......

    甚至还不如WEB版的公式快节奏爽文吸引人。

    这些评价基于客观条件来说,其实是中肯的。

    但这却让梅原千矢感到很不甘心。

    “我的作品.....怎么会只是这样的评价而已呢?而且,还是在我的主场,在中国.....”

    “这样的......让我怎么也不能接受。”

    往好处想的话,这样的状况其实不会持续太久了。

    毕竟《艾丽娅的预言》这本书目前在日本轻小说业界也算得上是人气新作。

    中国的轻小说的受众群体虽然不大,但这种话题作,早晚也是会有人出手翻译。

    也就是说......

    要不了多久,这些人也是能感受到自己文字中的魅力所在了......吗?

    是这样的吗?

    “就这些只是爱好者水平的翻译者,真的能将我在小说中倾注的心血完完整整的翻译出来吗?”

    “他们真的有那个水平,将我用日语写的东西,以不丢失韵味为前提翻译过去吗?”

    “真的做得到吗?”

    对此,梅原千矢很不信任。

    照理来说,她是不需要在意中国市场的。

    可是......对于这自己时隔多年创作出来的,好不容易勉强让自己满意的作品,她有着极为强烈的保护欲。

    她生怕翻译者的水平不过关,会糟蹋了自己写的东西。

    她担心中国的读者会感受不到自己写的东西的魅力。

    别说糟糕的翻译了,哪怕只是平庸的翻译,她也接受不了......

    难得的杰作,也一定要配上可以称得上是杰作的翻译。

    就这样,在纠结了半天以后,她最终是控制不住的想到了一点。

    “所以......我亲自来把这本书进行汉化,如何呢?”
上一页 回目录 下一章 存书签