最新网址:wap.wangshugu.info
对于这个WEB版,梅原千矢并没有倾注太多的心力......
由于更新量太大的缘故,文笔也说不上很惊艳......
是一本剧情上公式套路化,文字上也远远在她平均水平以下的作品。
但即便如此......
即便如此,那也是她写的东西啊!!!
文字哪怕不惊艳,也一定具备十足的流畅度和可读性。
而不是这种......
被AI翻译的,连正常阅读都有困难的东西。
还说什么润色......
老实说,完全没看出润色在哪里,很多地方连人名都翻译的不一致。
上一秒还是“艾丽娅”,下一秒就变成“阿利亚”了。
可能是因为翻译的确实不太行,加上WEB版的公式剧情对看惯了终点网文的国内读者来说确实吸引力一般般......
总之,这本书的汉化在论坛上的人气非常低。
帖子下面,就只有寥寥几个人在回复“感谢分享”之类的......
看到这样的状况,梅原千矢实在是来气的不行。
“这有啥好感谢的呢?就这种东西,根本就要不了什么精力啊!”
“可恶,结果到头来我的作品完全就没人在意啊......”
然而,在有些恼火之后,她很快也就释然了。
因为,这样的状况也是很正常的。
首先是,日本轻小说在中国本身就是一个受众相当小的圈子。
对于绝大部分中国读者来说,轻小说除了偶尔想要知道某些动画的后续以外没有任何存在的价值,是网文的完全下位选择。
剧情风格上不太习惯,第一人称也读的不来劲,而且还有语言隔阂。
本身找资源也很不方便.....
种种原因,导致大部分读者不会花那么多时间去找日轻来看。
只有一小部分的爱好者群体,在互相报团取暖,互相分享。
但这个爱好者群体的规模毕竟太小了。
虽然会有人用爱发电来为作品进行翻译,但这部分人员毕竟有限。
能把一些热门的日轻作品都翻译一遍就不错了.......
像自己这种在WEB上人气都说不上断层高的作品,当然就只有人愿意在闲暇之余,顺便用AI搬运一下。
54、我来亲自汉化!(求追读!)-->>(第1/3页),请点击下一页继续阅读。
最新网址:wap.wangshugu.info