果然,在成长中的不同年龄阶段去看当初看过的某一部经典电影所产生的感觉,都会不一样,很是奇妙。
鉴于我有点强迫症,每次听到《大话西游》里国语版的《Only.you》,我的内心都会有些抓狂。
因为意思不一样了,味道不同。不是语言上的问题,而是歌词的意思都不同,给人的感觉就不同。
《大话西游》国语版的《Only.you》里,前面歌词的意思和粤语版的歌词意思是比较接近的。唯独是后面的那几句,变味了。
粤语版里的这几句,“碰到钉,咪惊,I.understand。要全力地去Do,要惊就两份惊。”
在国语版里,就变成了“背黑锅我来,送死你去,拼全力为众生,牺牲也值得。”
国语版这两句给我的感觉,会让我觉得大话西游里的唐僧是一个坑孙悟空的人。虽然故意搞笑,但没有内涵。
而粤语版那几句的大概意思是遇到困难不要怕,我明白。要全力地去做或应对,就算怕,我也陪你一起怕。这种感觉,就很内涵了,同时体现出大话西游里唐僧对孙悟空的爱。再配合上《Only.you》这种感
婚姻时代 第313章 发心(二十四)-->>(第2/3页),请点击下一页继续阅读。