问道故意装出很惊讶的样子。
腾格拉尔夫人在德布雷的耳边低声说了几句什么德布雷就走过来向基督山:“男爵夫人想知道您为了那两匹马付了多少钱给她的丈夫?”
“我也不大清楚”伯爵答道“这是我的管家经手的他是想使我吃一惊的。我想大概三万法郎左右吧。”
德布雷把伯爵的答话转达给了男爵夫人。腾格拉尔此时的神色简直沮丧和狼狈极了。基督山装出一种怜悯的神情。
“瞧”他说道“女人真是不知好歹呀!您好心好意地为男爵夫人的安全着想才弄掉了那两匹马可她似乎一点都不理解您的好意。这也没办法女人往往容易任性而不顾安全自愿去冒危险。依我看亲爱的男爵最好和最方便的办法还是让她们去随心所欲吧她们爱怎么着就怎么着吧那样要是生了什么不幸的事至少她们没法怨别人而只能怪自己啦。”
腾格拉尔虽没有回答但他心里已经预感到自己将和男爵夫人大闹一场的男爵夫人这时怒气冲冲的眉头紧锁象奥林匹斯山上的众神之王这预示着一场暴风雨就要到来了。
德布雷看看势头不妙他不愿目睹腾格拉尔夫人的盛怒爆就推辞说有事要办告辞了。而基督山也不愿再多耽误时间了那样怕破坏他所希望得到的效果便鞠了一躬也告辞了只剩腾格拉尔一个人去受他妻子的怒骂了。
“妙极了!”基督山一边向他的马车走去一边心里说道“一切都如我的所愿。这一家的安宁从此以后就掌握在我手里了。现在我要再施个妙计把他们夫妇两人的心都赢过来这真太有趣了!不过”他又说道“这次会面中还没有把我介绍给瓦朗蒂娜・腾格拉尔小姐我倒很高兴认识一下她。但没关系”他带着他那种奇特的微笑继续说道“将来总会认识她的。我已经打下了基础时间还很充呢。伯爵这样想着跨进了他的马车回到了家里。两小时之后腾格拉尔夫人收到了一封动人心弦的信信是伯爵写来的信里说明决不愿意在刚刚踏入巴黎的社交界时就使一位可爱的女人生气。把那两匹马送回来了原封动地套它们早晨时的鞍具但在马头上所戴的每一朵玫瑰花结的中央都已按伯爵吩咐镶上了一颗颗钻石。
基督山还写了一封信给腾格拉尔请他收下一位怪富翁所送的这种怪礼物并请男爵夫人原谅他以这种东方方式的礼仪送还她的马。
当在傍晚基督山由阿里陪着离开巴黎到欧特伊去了。第二天下午三点钟左右铜锣一响阿里被召到了伯爵的面前。
“阿里”那黑奴一走进房间他的主人做说道“你以前常常对我说你很擅长套马。”
阿里骄傲地挺直了身子做了一个肯定的回答。
“好极了。你能套住一头牛吗?”
阿里又作了一个肯定的手势。
“一只老虎呢?”
阿里点头表示能行。
“一只狮子呢?”
阿里作了一个抛绳索的动作然后模仿绳索勒紧的声音。
“但你自信能套住两匹狂奔的马吗?”
那黑奴笑了。
“很好”基督山说道。“待会儿有一辆马车要经过这儿拉车的是两匹灰色有斑纹的马就是昨天你看见我用的那一对现在你必须冒着生命的危险在我的门前拉住那两匹马。”
阿里走到街上在门前的走道上划了一条直线然后他回来把那条线指给在一旁的伯爵看。伯爵轻轻地拍了拍他的肩膀他总是用这种特有的方式来称赞阿里的阿里很喜欢这项差使他镇定地走到房子和街道相接的拐角上在一块界石上坐下来开始抽他的长筒烟而基督山则回到了屋里不再管这件事了。快到五点钟的时候伯爵显出异常的焦躁和不安原来他算定那辆马车马上就要到了。他走进一间面对着街道的房间不安地在房间里踱来踱去时不时地站住听听有没有车轮渐近的声音然后用焦急的目光看看阿里但见那黑奴依然含着他的长筒烟悠闲地在吞云吐雾这至少证明他是正全神贯注地享受他心爱的玩意儿。突然间他隐约听到了车轮急滚动的声音立刻一辆马车出现了拉车的那一对马已野性大简直无法控制只见它们拚命地向前冲象是有魔鬼在驱赶着它们一样那吓呆了的车夫竭力想控制住它们但没有用。
马车里有一个少*妇和一个年约七八岁的孩子。他们吓得连喊都喊不出来了两人紧紧地搂在一起象是决定至死都不分开似的。马车喀啦啦地叫着在粗糙的石头路上飞奔着要是它在路上遇到了一点儿障碍就一定会翻车的。它在街中央飞奔着凡是看到它过来的人都出了惊恐的喊叫声。
陡然地阿里放下了他的长筒烟从口袋里抽出了绳索巧妙地一抛那绳圈就套在了离他较近的那匹马的前蹄然后忍痛让自己被马向前拖了几步在这几步的时间里那条巧妙地投出去的绳索已逐渐收紧终于把那匹狂怒的马的两脚完全拴住了使它跌倒在地上这匹马跌到了车辕上折断了车辕使另外那匹马也无法再向前跑了。车夫利用这个机会急忙从他的座位上跳下来但阿里这时已敏捷地抓住了第二匹马的鼻孔用他的铁腕死命的抓住不放直到那头疯的牲畜痛苦地喷着气软瘫在它的同伴旁边。这整个的过程还没有我们现在讲话的时间长。但就在这短暂的时间内一个人带着几年仆人从屋子里冲出来奔到了出事地点。当车夫打开车门的时候这个人就帮忙把那个少*妇抱了下来这位太太此时仍一只手痉挛地抓住椅垫一手紧紧地把她的儿子搂在她怀里。那小孩子已吓晕了过去基督山把他们都抱进客厅里放在一张沙上。“放心吧夫人”他说道“一切危险都已经过去了。”
那女人听到这几句话就抬起头来带着恳求的目光指了指她那依旧昏迷不醒的孩子。
“我明白您的意思夫人”伯爵说道并仔细把那孩子检查了一遍“我向您担保您丝毫不必担心您的小宝贝一点也没有受伤他只是吓昏了一会儿就会好的。”
“您这样说只是想安慰我是吗?瞧他的脸色多白!我的孩子!我的爱德华!对妈妈说话呀!啊阁下快去请一位医生来吧!要能救活我的儿子我愿意把全部家产都送给他!”
基督山向那惊恐万状的母亲示意请她不必担心然后他打开放在旁边的一个小箱子从箱子里抽出了一只波希米亚出产的玻璃瓶瓶子里装着一种红色的液体他把那种液体滴了一滴到那孩子的嘴唇上药水刚刚滴到嘴唇上那孩子虽然脸色依旧很苍白却睁开了眼睛急切地向四周看了看。看到这种情形那母亲简直高兴得昏了。“我这是在什么地方呀?”她大声说道“谁使我们这样大难不死这样走运啊?”
“夫人”伯爵答道“我能把您从危难中救出来自觉极其荣幸您现在就在敝舍。”
“这件事都怪我的好奇心作恶”那贵妇人说道。“全巴黎的人都称赞腾格拉尔夫人的马长得漂亮而我也太傻了居然试试它们。”
“难道”伯爵故意装出很惊奇的神色大声说道“这两匹马是男爵夫人的?”
“是的阁下您认识她吧?”
“腾格拉尔夫人吗?我认识的现在对于您能脱险我的确更觉得高兴了我想不到您这次遭险竟是我无意中造成的。昨天我向男爵买了这两匹马但由于男爵夫人很后悔把它们卖掉所以我就冒昧地送还给了她算是我的一件礼物请她赏光收下。”
“咦那么说您就是基督山伯爵了爱米姆对我讲过许多关于您的事呢!”
“是的夫人。”伯爵说道。
“我是爱洛伊丝・维尔福夫人。”伯爵鞠了一躬看起来他象是第一次听到这个名字似的。“您的义举维尔福先生将会感激不尽的当他知道是您救了他妻子和孩子的性命他会多么地感谢您呀!真的要
第四十七章 灰斑马-->>(第2/3页),请点击下一页继续阅读。